Barnaba je napisao/la:
http://press.vatican.va/content/salasta ... 03037.htmlStil ovakvih sažetaka koji obiluju umetanjem o.m. u zagradama, boldanje i pisanje velikim slovima izvornog teksta (u ovom slučaju slobodnog prijevoda izvornog teksta) ukazuje na sklonost prema manipulaciji i ogađivanju određenog teksta. Uvijek sam mislio kako su takvi sažetci odlika onih koji se obraćaju ljudima manje intelektualne sposobnosti. Bio sam u krivu jer takvo obraćanje žele svi koji su prije donijeli „zaključak“, a u izvornim dokumentima samo traže nešto što bi opravdalo njihove „zaključke“. Baš jutros čitam zahvaljivanje jednog takvog intelektualca kojem sažetci štede vrijeme i oduzimaju puno manje živaca od čitanja detaljnih članaka o svakoj od točaka izvještaja s Sinode. Nasmijao sam se toj "muci detaljnog čitanja" koje može ugroziti tvrdokoran zaključak, stvarno je to muka

Slobodni prijevod
izvornog teksta koji se nalazi u linku
http://press.vatican.va/content/salasta ... 03037.htmlpreuzet je sa web stranice čija naslovna strana izgleda ovako
http://press.vatican.va/content/salasta ... ttino.htmlznači s vatikanske stranice koja objavljuje službene dokumente. Prema tome, čitav izvorni dokument je ponuđen onome koga zanima, pa lako može provjeriti i koliko je prijevod "slobodan".
U izvornom tekstu ovog vatikanskog dokumenta na engleskom stoji:
50. Homosexuals have gifts and qualities to offer to the Christian community: are we capable of welcoming these people, guaranteeing to them a fraternal space in our communities? Often they wish to encounter a Church that offers them a welcoming home. Are our communities capable of providing that, accepting and valuing their sexual orientation, without compromising Catholic doctrine on the family and matrimony?
I bez boldanja piše sasvim isto: "accepting and valuing their sexual orientation", što u "slobodnom prijevodu" znači "prihvaćajući i vrednujući njihovu seksualnu orijentaciju". Radi se o tome da ovdje službeno crkveno tijelo, komisija sudionika sinode, u svom izvještaju (sastavljenom na nekoliko jezika, uključujući i engleski, što znači da pred sobom imate originalni dokument, a ne nikakav prijevod, a ako sumnjate, možete provjeriti u talijanskoj, njemačkoj, francuskoj, španjolskoj ili portugalskoj verziji) govori o prihvaćanju i vrednovanju ne homoseksualaca, koji mogu živjeti i u apstinenciji, nego njihove orijentacije, dakle predviđaju prihvaćanje aktivnih homoseksualaca i njihovog stila života.
Nije problem u tome što određeni broj katolika (točnije, "katolika") prihvaća sve to što je citiranom izvještaju navedeno, nego što ti isti imaju hrabrosti bestidno tvrditi da se drže tradicionalnog Nauka i još imaju obraza prosuđivati tko je u jedinstvu s Crkvom, a tko ne.
Barnaba, puno jedinstvo s Crkvom nije odobravanje svega što biskupi, ili čak i papa, misle, ako je to protivno Crkvenom Nauku. Ti si sam sebe uvjerio da su ljudi koji ovo čine Crkvi i vjeri ortodoksni katolici, i skrivaš se iza te svoje fikcije. Ili i ti sam misliš da je gay ok, u skladu s, recimo, yutarnjim listom i sličnim smećem, kojeg si ti deklarativno protivnik.
Zapravo uopće ne razumijem zbog čega se ti, kao katolik kojemu nije sporno prihvaćanje u Crkvi aktivnih homoseksualaca, ne veseliš nadolazećem cirkusu skupa s Inoslavom Beškerom?